Las maravillosas diferencias entre el Inglés Medio y el Inglés Contemporáneo! Albricias! Zapatetas!
En este espíritu didáctico que me invade cuando estoy estudiando exámenes, como si mis estudios fueran una enfermedad contagiosa que, por maldad, reparto entre mis seres cercanos, procedo a poner acá en esta que es su casa un breve ejemplo de lo que viene siendo el Inglés Medio:
oh Dios deja de ser tan interesante con tanta información aprovechable en mi vida diaria, Nacho
Y una vez visto el video, les dejo aquí con la versión escrita de la primera estrofa del poema este. A primera vista, el inglés medio es un lo qué? cóoomo? pero si se fijan bien, es más lógico que el inglés actual, porque esa cosita bonita de mis ojos a la que me gusta llamar el Gran Desplazamiento Vocálico no se había dado todavía. Qué quiere decir esto? que las cosas SUENAN COMO SE LEEN, HOSTIA YA, que se complican los ingleses la vida hasta cuando hablan, copón!
Inglés Medio:
The tretis of the twa mariit women and the wedo
1: Apon the Midsummer evin, mirriest of nichtis,
2: I muvit furth allane, neir as midnicht wes past,
3: Besyd ane gudlie grein garth, full of gay flouris,
4: Hegeit, of ane huge hicht, with hawthorne treis;
5: Quhairon ane bird, on ane bransche, so birst out hir notis
6: That never ane blythfullar bird was on the beuche harde:
Inglés Moderno:
Treatise of Two Married Women and a Widow
1: Upon the Midsummer evening, merriest of nights,
2: I moved forth alone, near as midnight was past,
3: Beside a goodly green garden, full of gay flowers,
4: Hanging, of a huge height, with hawthorne trees;
5: Whereon ane bird, on ane branch, so burst out her notes
6: That never any blissfuller bird was on the bows hard:
Por si les ha picado la curiosidad (QUE? EN SERIO? LES INTERESA? WHY, WHY O LORD?) les explico un poquico cositas que hay en el texto:
Es un texto del norte de inglaterra, por la zona que hay desde Yorkshire hasta Escocia. Esto se puede ver sobre todo porque al perderse las vocales atonas -la schwa, ə amiga de todo filólogo- en vez de pasar a una "e flojica, ca vez más flojica hasta que desaparece", allí pasó a una "i flojica, ca vez más flojica hasta que desaparece". Esto se puede ver por ejemplo en nichtis, muvit.
Han visto ustedes el video de Padre de Familia en el que Stewie está diciendo "cool whip" pronunciando la h?
(minuto 0:57)
Pues bien, eso es un rasgo dialectal del dialecto Norteño! Cómo se les queda el culo? Eh eh? Inmigrantes del norte de la isla lo importaron a algunas zonas de Estados unidos, donde no es raro encontrar a alguien que pronuncia where como algo así como hwere (mi profesora de Literatura Norteamericana, sin ir más lejos). Esto se puede ver en el texto en la palabra Quhairon , en inglés actual whereon ^^
A que nunca la información pedante ha sido tan interesante? Imagínense estudiar rasgos dialectales de tooodas las zonas de inglaterra en el inglés antiguo y su posterior evolución al inglés medio, inglés del siglo XVII e inglés contemporaneo. Les he dicho DOS rasgos. Yo tengo 60 páginas. El cachico de texto que les he puesto, con el profesor que tengo, da para un examen de una hora y te falta tiempo. Yeha!
Contento por hacer del mundo un lugar más culto, parte hacia sus apuntes de nuevo tras esta pausa de 20 minutos que ha sido de una hora en realidad, Nacho.













